При выборе университета для меня было принципиально иметь возможность одновременно с получением высшего образования продолжать изучать иностранные языки. На тот момент такая возможность предоставлялась только студентам ЮУрГУ, программа дополнительного образования называлась «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций». Таким образом по окончании университета я получила два диплома: об основном высшем образовании (специальность: юрист) и о дополнительном к высшему образованию (специальность: переводчик).
При устройстве на первое место работы в ОАО «МАКФА» знание юридического английского языка и наличие навыков перевода деловой документации стали моим основным преимуществом, несмотря на отсутствие практики по основной специальности.
Затем, начав работать в ЮУрГУ, я также осознала свою уникальность: университет ведёт активную работу по обмену студентами и профессорско-преподавательским составом с зарубежными ВУЗами, что обуславливает необходимость владения иностранными языками для профессорско-преподавательского состава ЮУрГУ.
Позднее, в связи с возросшей актуальностью публикаций в БД Scopus и Web of Science, у меня появилась идея: создать бюро переводов, которое будет оказывать услуги по публикации научных исследований в зарубежные БД «под ключ», то есть осуществлять подбор журналов соответствующей тематики, перевод и оформление научной статьи в соответствии с требованиями журнала, вести переписку с редакторами по вопросам публикации материалов. Бюро даёт мне возможность заниматься тем, что мне действительно нравится.
Я безмерно благодарна всем преподавателям данной программы за неоценимые знания и навыки в области перевода, которые я получила и которые так пригодились мне в профессиональной деятельности!
ЮУрГУ (НИУ), Юридический факультет
преподаватель Волошина Милана
Об авторе