Кафедра иностранных языков и кафедра международных отношений и зарубежного регионоведения ЮУрГУ благодарят всех участников конкурса перевода поэтического произведения для студентов неязыковых направлений и специальностей «Музыка перевода». В этом году на суд жюри были представлены работы студентов Южно-Уральского государственного университета, Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета, Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова.
При оценке переводов учитывались следующие критерии: полнота перевода; отсутствие фактических ошибок, пропусков и произвольных сокращений текста; соответствие перевода системно-языковым нормам языка перевода; сохранение жанрово-стилистического своеобразия исходного текста; разнообразие переводческих приемов; наличие художественно-выразительных средств; оптимальная реализация коммуникативного задания; соблюдение формы предъявления перевода.
Победителями конкурса стали:
I место – Колосовская Ольга Кирилловна, РЭУ им. Г. В. Плеханова (г. Москва), Факультет экономики торговли и товароведения.
II место – Починская Вероника Алексеевна, Южно-Уральский государственный университет (г. Челябинск), Высшая школа электроники и компьютерных наук.
III место – Трифонов Виталий Сергеевич, Южно-Уральский государственный университет (г. Челябинск), Высшая школа экономики и управления.
Поздравляем победителей конкурса, которым будут вручены почетные грамоты! Организаторы желают всем конкурсантам совершенствовать переводческое мастерство и надеются увидеть их среди участников последующих состязаний!
Предлагаем вашему вниманию работу победителя:
Lisa Zaran – Subtraction Flower
Без любви не прожить, так считает она,
И готова всегда умереть за любовь.
А ему всё равно, он готов и не знать
Что волнует сердца молодые и кровь.
И под панцирем, под нерушимой бронёй
Свою льдинку, свой камень он нежно хранит.
Хладнокровно заботится только о нём,
Не разбужена страсть, и душа его спит.
Мы-то, женщины, пылко и буйно цветём,
Быстро, вихрем стремясь из рассвета в закат,
И не думаем мы о зловещем «потом»,
Когда бурые листья с плеча полетят.
Вдруг увидят глаза, затрепещет в груди,
Замолчим, поцелуем, и ночь не страшна.
Одиночества ужас теперь позади –
Я живу для него, я ему отдана.
И на пике страстей безрассудна мечта –
Раствориться до капли в любимом своём,
Представляя, что правда, история та,
Как пожертвовал он без сомненья ребром…
А возможно, что мы рождены в семенах,
Рвёмся стеблями к солнцу, наверх, в высоту.
И так было и будет во все времена:
Мы цветами явились – дарить красоту.
И покуда свежи и легки лепестки,
Отбиваем атаки осенних ветров.
Наши листья-крыла зелены и крепки,
За удачу свою не жалеем врагов.
Если женщина любит, ей всё нипочём:
Унижения, скорби, и муки, и слёзы.
Потому что она влюблена, и о нём
Упованья её, и надежды, и грёзы.
Об авторе